伊帕內瑪姑娘:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
// Edit via Wikiplus
标签Wikiplus
// Edit via Wikiplus
标签Wikiplus
第1行: 第1行:
{{Noteta
[[File:Ipaneman beach Rio de Janeirossa.jpg|thumb|250px|伊帕內的海灘,2005年]]
|1=zh-tw:裘賓;zh-cn:若宾;
《'''伊帕內瑪姑娘'''》({{lang-pt|Garota de Ipanema}})或稱《'''來自伊帕尼瑪的女孩'''》,是[[安東尼奧·卡洛斯·裘賓]]在1962年創作的著名[[巴薩諾瓦]]歌曲。它最初由巴西詩人[[費斯··摩賴]]以葡萄牙語填詞,背景位在[[巴西]][[里約熱內盧]]近郊的[[伊帕内马 (里约热内卢)|伊帕内马 ]]。
|2=zh-cn:波萨诺瓦;zh:巴薩諾瓦;
}}
[[File:Ipaneman beach Rio de Janeirossa.jpg|thumb|250px|[[伊帕內马]]的海灘,2005年]]
《'''伊帕內瑪姑娘'''》({{lang-pt|Garota de Ipanema}})或稱《'''來自伊帕尼瑪的女孩'''》,是[[安東尼奧·卡洛斯·裘賓]]在1962年創作的著名[[巴薩諾瓦]]歌曲。它最初由巴西詩人{{tsl|en|Vinicius de Moraes|维斯·德莫赖斯|维尼修斯·德莫赖}}以葡萄牙語填詞,背景位在[[巴西]][[里約熱內盧]]近郊的[[伊帕内马]]。


歌曲在1962年首度進行商業錄製;1963年3月19日,神韻唱片錄製由巴西歌手、吉他手[[喬安·吉]]和美國次中音薩克斯風手[[史坦·蓋茲]]演奏的版本,收錄在1964年[[密紋唱片]]專輯《[[蓋茲與吉巴托]]》,甫推出便獲得巨大迴響。此外,吉托的妻子、巴西歌手[[斯特·吉托]]所演繹的版本也廣受好評,並獲得[[第7屆葛萊美獎|1965年葛萊美獎年度唱片]]。
歌曲在1962年首度進行商業錄製;1963年3月19日,神韻唱片錄製由巴西歌手、吉他手{{tsl|en|João Gilberto|若昂·吉尔贝|若昂·吉尔贝托}}和美國次中音薩克斯風手{{tsl|en|Stan Getz|斯坦·盖茨|斯坦·盖茨}}演奏的版本,收錄在1964年[[密紋唱片]]專輯《[[蓋茲與吉巴托]]》,甫推出便獲得巨大迴響。此外,吉尔贝托的妻子、巴西歌手[[斯特鲁德·吉尔贝托]]所演繹的版本也廣受好評,並獲得[[第7屆葛萊美獎|1965年葛萊美獎年度唱片]]。


==历史==
==历史==
[[伊帕内]]是[[里约热内卢]]南部境内的一个非常有名的海边社区。
[[伊帕内]]是[[里约热内卢]]南部境内的一个非常有名的海边社区。


这首歌其先是为了音乐喜剧''飞艇([[葡萄牙语]]:Dirigível ;[[英语]]:Blimp)''而编曲的,后来在Vinícius de Moraes手中初见雏型。最初的歌名是叫''路过的女孩(葡萄牙语:"Menina que Passa" ;英语:"The Girl Who Passes By")'' 而且第一段和现在也是不一样的。Jobim在他当时在伊帕内玛Rua Barão da Torre的新家里的钢琴上,完成了谱曲的工作;而紧接着,Moraes也在靠近里约不远的Petrópolis写成了此曲的歌词,那时在他完成“[[Chega de Saudade]]”(“No More Blues”)的六年之前。
这首歌其先是为了音乐喜剧飞艇([[葡萄牙语]]:''Dirigível''而编曲的,后来在Vinícius de Moraes手中初见雏型。最初的歌名是叫路过的女孩(葡萄牙语:''Menina que Passa''), 而且第一段和现在也是不一样的。Jobim在他当时在伊帕内玛Rua Barão da Torre的新家里的钢琴上,完成了谱曲的工作;而紧接着,Moraes也在靠近里约不远的Petrópolis写成了此曲的歌词,那时在他完成“[[Chega de Saudade]]”(“No More Blues”)的六年之前。


在[[João Gilberto]], [[Antonio Carlos Jobim]] [[Stan Getz]], 在纽约的录制期间,一个要录制一个英文版本的念头冒了出来。João的妻子, [[Astrud Gilberto]], 是当时几人中唯一一个英语说得好的巴西人,所以自然而然由她来演唱。他们惊讶地发现,她的嗓音毫无专业歌手的矫揉造作,与这首歌契合真是再完美不过了。
{{tsl|en|João Gilberto|若昂·吉尔贝托|若昂·吉尔贝托}}、[[安東尼奧·卡洛斯·裘賓]]和{{tsl|en|Stan Getz|斯坦·盖茨|斯坦·盖茨}}在纽约的录制期间,一个要录制一个英文版本的念头冒了出来。若昂的妻子, [[阿斯特鲁德·吉尔贝托]], 是当时几人中唯一一个英语说得好的巴西人,所以自然而然由她来演唱。他们惊讶地发现,她的嗓音毫无专业歌手的矫揉造作,与这首歌契合真是再完美不过了。


作者写就这首歌其实是受一个名叫Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto (现名叫 Helô Pinheiro)的姑娘的启发。当时她只有19岁,住在伊帕尼玛的Montenegro上。每天, 她都会漫步经过Veloso咖啡吧,不仅仅是走向海滩(“每一天当她走向大海”),更是走在她生命的道路上。有时,她会走进咖啡吧,给她的妈妈买上一支雪茄,走的时候再吹一声口哨。 正是在1962年的冬天,作曲家遇到了这个女孩,并以此为启发,写下了这首曲子。随着歌曲的流行,女孩也成为了当地的名人。
作者写就这首歌其实是受一个名叫{{tsl|en|Heloísa Pinheiro|埃洛·皮涅罗|{{tooltip|埃洛伊萨·埃内达·梅内塞斯·帕埃斯·平托|Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto}}}}(现名叫{{tooltip|埃洛·皮涅罗|Helô Pinheiro}})的姑娘的启发。当时她只有19岁,住在伊帕尼玛的Montenegro上。每天, 她都会漫步经过Veloso咖啡吧,不仅仅是走向海滩(“每一天当她走向大海”),更是走在她生命的道路上。有时,她会走进咖啡吧,给她的妈妈买上一支雪茄,走的时候再吹一声口哨。 正是在1962年的冬天,作曲家遇到了这个女孩,并以此为启发,写下了这首曲子。随着歌曲的流行,女孩也成为了当地的名人。


''揭秘:一个真实的伊帕尼玛女孩(葡萄牙语:Revelação: a verdadeira Garota de Ipanema;英语:Revealed: The Real Girl from Ipanema)''一书中,Moraes写道:她是“里约热内卢当地人一个典型:一个拥有黄金豆蔻年华的姑娘,是花朵与美人鱼的结合,充满了阳光与优雅,而她的目光却又带着忧伤,在她所背负的里面,在她每天走向大海的必经之路,你能感觉到那正在消逝的青春。那种美丽不单是我们自己的,更是那美好又带着忧郁地很久起伏流逝的生命所赠予我们的礼物。”
揭秘:一个真实的伊帕尼玛女孩(葡萄牙语:''Revelação: a verdadeira Garota de Ipanema''一书中,Moraes写道:她是“里约热内卢当地人一个典型:一个拥有黄金豆蔻年华的姑娘,是花朵与美人鱼的结合,充满了阳光与优雅,而她的目光却又带着忧伤,在她所背负的里面,在她每天走向大海的必经之路,你能感觉到那正在消逝的青春。那种美丽不单是我们自己的,更是那美好又带着忧郁地很久起伏流逝的生命所赠予我们的礼物。”


== 參考文獻 ==
== 參考文獻 ==

2023年10月7日 (六) 01:59的版本

伊帕內马的海灘,2005年

伊帕內瑪姑娘》(葡萄牙語:Garota de Ipanema)或稱《來自伊帕尼瑪的女孩》,是安東尼奧·卡洛斯·裘賓在1962年創作的著名巴薩諾瓦歌曲。它最初由巴西詩人维尼修斯·德莫赖斯英语Vinicius de Moraes以葡萄牙語填詞,背景位在巴西里約熱內盧近郊的伊帕内马

歌曲在1962年首度進行商業錄製;1963年3月19日,神韻唱片錄製由巴西歌手、吉他手若昂·吉尔贝托和美國次中音薩克斯風手斯坦·盖茨演奏的版本,收錄在1964年密紋唱片專輯《蓋茲與吉巴托》,甫推出便獲得巨大迴響。此外,吉尔贝托的妻子、巴西歌手阿斯特鲁德·吉尔贝托所演繹的版本也廣受好評,並獲得1965年葛萊美獎年度唱片

历史

伊帕内马里约热内卢南部境内的一个非常有名的海边社区。

这首歌其先是为了音乐喜剧《飞艇》(葡萄牙语Dirigível)而编曲的,后来在Vinícius de Moraes手中初见雏型。最初的歌名是叫《路过的女孩》(葡萄牙语:Menina que Passa), 而且第一段和现在也是不一样的。Jobim在他当时在伊帕内玛Rua Barão da Torre的新家里的钢琴上,完成了谱曲的工作;而紧接着,Moraes也在靠近里约不远的Petrópolis写成了此曲的歌词,那时在他完成“Chega de Saudade”(“No More Blues”)的六年之前。

若昂·吉尔贝托安東尼奧·卡洛斯·裘賓斯坦·盖茨在纽约的录制期间,一个要录制一个英文版本的念头冒了出来。若昂的妻子, 阿斯特鲁德·吉尔贝托, 是当时几人中唯一一个英语说得好的巴西人,所以自然而然由她来演唱。他们惊讶地发现,她的嗓音毫无专业歌手的矫揉造作,与这首歌契合真是再完美不过了。

作者写就这首歌其实是受一个名叫埃洛伊萨·埃内达·梅内塞斯·帕埃斯·平托英语Heloísa Pinheiro(现名叫埃洛·皮涅罗)的姑娘的启发。当时她只有19岁,住在伊帕尼玛的Montenegro上。每天, 她都会漫步经过Veloso咖啡吧,不仅仅是走向海滩(“每一天当她走向大海”),更是走在她生命的道路上。有时,她会走进咖啡吧,给她的妈妈买上一支雪茄,走的时候再吹一声口哨。 正是在1962年的冬天,作曲家遇到了这个女孩,并以此为启发,写下了这首曲子。随着歌曲的流行,女孩也成为了当地的名人。

在《揭秘:一个真实的伊帕尼玛女》孩(葡萄牙语:Revelação: a verdadeira Garota de Ipanema)一书中,Moraes写道:她是“里约热内卢当地人一个典型:一个拥有黄金豆蔻年华的姑娘,是花朵与美人鱼的结合,充满了阳光与优雅,而她的目光却又带着忧伤,在她所背负的里面,在她每天走向大海的必经之路,你能感觉到那正在消逝的青春。那种美丽不单是我们自己的,更是那美好又带着忧郁地很久起伏流逝的生命所赠予我们的礼物。”

參考文獻

全文
  • (英文)David P. Appleby: The Music of Brazil., University of Texas Press, Austin 1983, ISBN 0-292-75068-4
  • (德文)Ruy Castro: Bossa Nova – The Sound of Ipanema. Eine Geschichte der brasilianischen Musik.(巴薩諾瓦-伊帕內瑪之音,巴西音樂史)Hannibal, Höfen 2006, ISBN 3-85445-249-7
  • (德文)John Krich: Orpheus' Kinder.(奧費斯的孩子)Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1995, ISBN 3-499-12659-1
  • (德文)Claus Schreiner: Musica Popular Brasileira. Anthologisches Handbuch der populären und folkloristischen Musik Brasiliens.(熱門巴西音樂:巴西流行民謠手冊與選集)Tropical Music, Darmstadt 1978.
  • Claus Schreiner: Musica Brasileira. A history of Popular Music and the people of Brazil. Marion Boyars, New York 2002, ISBN 0-7145-3066-2 (Überarbeitete englische Neuausgabe des vorigen Titels)
  • John Storm Roberts: Die „Latinisierung" des Jazz. In: That's Jazz. Der Sound des 20. Jahrhunderts, S. 231ff. Darmstadt 1988, ISBN 3-923639-87-2
  • Liner Notes der LP Getz/Gilberto, 1964 (Verve V6-8545), sowie des ergänzten CD-Remasters von 1997 (Verve 0602498840221). Darin Textbeiträge von Stan Getz, João Gilberto, Doug Ramsey und Gene Lees.
  • Liner Notes der LP Stan Getz: The Girl from Ipanema – The Bossa Nova Years, 1984 (Verve 823 611-1). Darin Ausschnitte eines Interviews, das Neil Tesser mit dem Saxophonisten führte.
音樂理論
  • Axel Jungbluth: Jazz-Harmonielehre. Funktionsharmonik und Modalität. Schott, Mainz 1981, ISBN 3-7957-2412-0
  • Werner Pöhlert: Analyse der Skalen-„Theorie" auf Basis der Pöhlertschen Grundlagenharmonik. Zimmermann, Frankfurt am Main 1994, ISBN 3-921729-36-X