士兵进行曲:修订间差异
删除的内容 添加的内容
Great Brightstar(留言 | 贡献) 换图 |
Goodmartin(留言 | 贡献) 小无编辑摘要 |
||
第72行: | 第72行: | ||
:Chaj adžyve zakamianieły |
:Chaj adžyve zakamianieły |
||
:Naš biełaruski |
:Naš biełaruski volny duch; |
||
:Štandar naš bieł-čyrvona-bieły, |
:Štandar naš bieł-čyrvona-bieły, |
||
: |
:Pakryŭ saboj narodny ruch! |
||
:Na boj! Za ščaście i za volu |
:Na boj! Za ščaście i za volu |
||
:Narodu |
:Narodu słaŭnaha svajho! |
||
:Braty, ciarpeli my davoli. |
:Braty, ciarpeli my davoli. |
||
:Na boj! – Usie da adnaho! |
:Na boj! – Usie da adnaho! |
||
:Imia i siłu |
:Imia i siłu biełarusaŭ |
||
:Niachaj pačuje j bačyć toj, |
:Niachaj pačuje j bačyć toj, |
||
:Chto śmieje nam niaści prymusy |
:Chto śmieje nam niaści prymusy |
||
第88行: | 第88行: | ||
:Braty, da ščaścia my padchodzim: |
:Braty, da ščaścia my padchodzim: |
||
:Chaj hrom hrymić jašče macniej! |
:Chaj hrom hrymić jašče macniej! |
||
: |
:U kryvavych mukach my narodzim |
||
:Žyćcio respubliki svajoj! |
:Žyćcio respubliki svajoj! |
||
:Žyćcio respubliki svajoj! |
:Žyćcio respubliki svajoj! |
2023年10月21日 (六) 11:57的最新版本
Ваяцкі марш | |
---|---|
Vajacki marš | |
1919年的乐谱 | |
白俄罗斯人民共和国国歌 | |
別稱 | "Мы выйдзем шчыльнымі радамі" "My vyjdziem ščylnymi radami" “来吧,我们一同进军” |
作詞 | 马卡尔·克劳索,1919年 |
作曲 | 弗拉基米尔·特劳斯基,1919年 |
採用 | 1920年 |
音频样本 | |
士兵进行曲 |
白俄罗斯国歌历史 | |
---|---|
1918 - 1920 | 士兵进行曲 |
1955 - 1991 | 白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌 |
1991 - | 我们白俄罗斯人 |
《士兵进行曲》(白俄羅斯語:Ваяцкі марш),又称来吧,我们一同进军(白俄羅斯語:Мы выйдзем шчыльнымі радамі)是历史上白俄罗斯人民共和国的国歌。该国歌于1920年启用,但是当时的白俄罗斯人民共和国已被苏俄击败,是一个流亡政府。该歌的歌词是在1919年的明斯克,报纸《白俄罗斯报》上第一次刊登的。在苏俄占领白俄罗斯时,该歌曲被禁止。
1991年,苏联解体,白俄罗斯独立后,有重新启用这首歌作为国歌的建议。[1]
歌词[编辑]
- 来源:[2]
|
转写
|
中文翻译[3]
|