跳转到内容

User:唐吉訶德的侍從/從聖經看閩東語、莆仙語、閩南語之間的異同

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由唐吉訶德的侍從留言 | 贡献2014年9月11日 (四) 03:09 (新條目)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)

此文是閩東語、莆仙語和閩南語聖經《創世紀》前三章內容的對比。通過此文,您可以發現閩東語、莆仙語和閩南語這三種語言的異同。另外增加漢語版聖經,以便大家理解其意思,更好地做對比和研究。

漢語版聖經採用的版本是《聖經 (和合本)》,1890年出版。

閩東語版聖經採用的版本是《SÉNG GĬNG SĬNG GÔ IÓK CIÒNG CṲ̆》,1908年出版。

莆仙語版聖經採用的版本是《Gū-sing-io̤h cé̤n-cṳ. Hing-huá bán-uā : Bí-go̤h Sing-ging-hōi Cheoh-cíng Íng. Hing-hua bî-hingcṳ-gé̤h uah-bâng》,1912年出版。

閩南語版聖經採用的版本是《Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng》,1933年出版。

第一章=

經句編號 漢語版 閩東語版 莆仙語版 閩南語版
1 起初 神創造天地。 Nguòng-sṳ̄ sì-hâiu, Siông-dá̤ cháung-cô̤ tiĕng dê. Kî-táu Siō̤ng-Da̤̍ cho̤̍ng-cho̤̍ ting-dā̤. Gôan-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe.
2 地是空虛混沌.淵面黑暗. 神的靈運行在水面上。 Dê sê kĕ̤ng-hṳ̄ hông-dông, chĭng-iŏng siông sié ŭ-áng. Siông-dá̤ gì Sìng ông-dông lŏ̤h cūi méng. Dā̤ sī ko̤ng-hṳ, o-bū-bū; ching-e̤ng mi̍ng-dêng a̍ng-a̍ng; Siō̤ng-Da̤̍ ē Sing, eōng-héng leo̍h cûi-mi̍ng. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bīn-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn.
3 神說、要有光、就有了光。 Siông-dá̤ gōng: "Diŏh ô guŏng." Cêu ô guŏng. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Daṳ̍h ū gng: cuh ū gng. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng.
4 神看光是好的、就把光暗分開了。 Siông-dá̤ káng ciā guŏng sê hō̤. Siōng-dá̤ hŭng-biék guŏng gâe̤ng áng. Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ca̤̍ gng sī heô: Siō̤ng-Da̤̍ cuh beong gng gah a̍ng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui.
5 神稱光爲晝、稱暗爲夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。 Ciā guŏng Siông-dá̤ giéu lō̤ Nĭk-dŏng, áng giéu lō̤ Màng-buŏ. Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê siŏh nĭk. Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ gng ga̤̍u ceo̍ di̍h-dng, miá ca̤̍ a̍ng ga̤̍u ceo̍ má-láu. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī táu seo̍h di̍h. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí, sī thâu chi̍t-ji̍t.
6 神說、諸水之間要有空氣、將水分爲上下。 Siông-dá̤ gōng: "Cūi dṳ̆ng diŏh ô kĕ̤ng-ké, â̤ buŏng kŭi siông â gì cūi." Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi do̤-ng da̤u̍h ū ko̤ng-ki̍, ta̤̍h beong kui siō̤ng hā ē cûi. Siōng-tè kóng, Chiah ê chúi ê tiong-kan tio̍h ū kiong-chhong, chiong chúi kap chúi pun-khui.
7 神就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。 Siông-dá̤ cô̤ ciā kĕ̤ng-ké, lièng hŭng-biék siông â gì cūi. Cêu ô ciŏng-uâng. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ ko̤ng-ki̍, sâi ko̤ng-ki̍ dêng-ui̍ ē cûi gah ko̤ng-ki̍ ō̤-dā̤ ē cûi du̍i do̤-ng beong kṳ̍; cuh ū ah-na. Siōng-tè chiū chō kiong-chhong, lâi hun-khui kiong-chhong-ē ê chúi kap kiong-chhong-téng ê chúi; chiū ū án-ni.
8 神稱空氣爲天.有晚上、有早晨、是第二日。 Ciā kĕ̤ng-ké Siông-dá̤ giéu lō̤ Tiĕng. Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ nê nĭk. Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ ko̤ng-ki̍ ga̤̍u Ting. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-dī di̍h. Siōng-tè kiò kiong-chhong chòe Thiⁿ. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-jī ji̍t.
9 神說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。 Siông-dá̤ gōng: "Tiĕng â gì cūi diŏh cê̤ṳ siŏh ôi-ché̤ṳ, ciā dă tù iâ diŏh hiêng chók." Cêu ô ciŏng-uâng. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-ō̤ ciô̤-sā̤ ē cûi, da̤u̍h cṳ̄ seo̍h ūi-chṳ̍̍, sâi le̤̍h-dā̤ hēng chōi: cuh ū ah-na. Siōng-tè kóng, Thiⁿ-ē chiah ê chúi tio̍h chū-chi̍p kàu chi̍t só͘-chāi, ta-tōe tio̍h chhut-hiān; chiū ū án-ni.
10 神稱旱地爲地、稱水的聚處爲海. 神看着是好的。 Ciā dă tù Siông-dá̤ giéu lō̤ Dê, cê̤ṳ siŏh-dŏi gì cūi giéu lō̤ Hāi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. Ca̤̍ do̤ ē tó Siō̤ng-Da̤̍ miá ga̤̍u Le̤̍h-dā̤; miá cûi cṳ̄ ē ūi-chṳ̍̍ ga̤̍u Hâi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. Siōng-tè kiò ta-tōe chòe Tōe; kiò chū-chi̍p ê chúi chòe Hái; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó.
11 神說、地要發生青草、和結種子的菜蔬、並結果子的樹木、各從其類、果子都包着核.事就這樣成了。 Siông-dá̤ gōng: "Dê diŏh săng chāu, lièng giék cī gì chái, gâe̤ng giék guōi-cī gì chéu, guōi-cī diē-sié ô hŏk, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi lŏ̤h dê siông." Cêu ô ciŏng-uâng. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Dā̤ da̤u̍h saⁿ geh-cî ē châu, gah cha̍i, léng saⁿ go̍ih-cî ē chiu̍; go̍ih-cî bau heo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi leo̍h dā̤ lē: cuh ū ah-na. Siōng-tè kóng, Tōe tio̍h hoat-chháu, í-ki̍p kiat-chí ê chhài-soe, kap chiàu-lūi siⁿ ké-chí ê chhiū, hit lāi-bīn ū i ê chí, tī tōe-chiūⁿ; chiū ū án-ni.
12 於是地發生了青草、和結種子的菜蔬、各從其類、並結果子的樹木、各從其類、果子都包着核。 神看着是好的. Dê cêu săng chāu gâe̤ng â̤ giék cī gì chái, lièng giék guōi-cī gì chéu, guōi-cī diē-sié ô hŏk, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. Dā̤ cuh saⁿ geh-cî ē châu, gah cha̍i, gṳ̄-go̤h bíng i ē cê̤ng-lūi,léng geh go̍ih-cî ē chiu̍; go̍ih-cî bau heo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. Tōe chiū hoat-chháu, kap chiàu-lūi kiat-chí ê chhài-soe, kap chiàu-lūi siⁿ ké-chí ê chhiū, lāi-bīn ū i ê chí; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó.
13 有晚上、有早晨、是第三日。 Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ săng nĭk. Ū má-láu, ū-di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-so̤ⁿ di̍h. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-saⁿ ji̍t.
14 神說、天上要有光體、可以分晝夜、作記號、定節令、日子、年歲. Siông-dá̤ gōng: "Tiĕng siông diŏh ô săng guŏng hiêng chók, hŭng-biék nĭk-dŏng màng-buŏ, diâng sé̤ṳ sì, gé nièng nĭk. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-dêng da̤u̍h ū huah-gng ē tâ̤, saî heong-beh di̍h-dng má-láu, láu ceo̍ gi̍-heō ā̤ diāⁿ seo̍-sí, di̍h-gí, níng-so̍i; Siōng-tè kóng, Thiⁿ-ni̍h ê kiong-chhong tio̍h ū hoat-kng ê thé, lâi hun-piat ji̍t-mî; iā thang chòe tiāu-thâu, sù-kùi, ji̍t, nî;
15 並要發光在天空、普照在地上.事就這樣成了。 Ciă guŏng diŏh tiĕng-dīng â̤ ciéu lŏ̤h dê lā̤." Cêu ô ciŏng-uâng. bi̍ng-chiâⁿ huah gng leo̍h ting-dêng, muâ ca̤̍u leo̍h dā̤ lē: cuh ū ah-na. ia̍h hō͘ in chòe kng-thé tī thiⁿ ê kiong-chhong, chiò-kng tī tōe-chiūⁿ; chiū ū án-ni.
16 於是 神造了兩個大光、大的管晝、小的管夜.又造衆星。 Siông-dá̤ cô̤ lâng ciáh duâi guŏng: duâi gì guāng nĭk-dŏng, sá̤ gì guāng màng-buŏ; iâ cô̤ hṳ̄ sâ̤ gì sĭng. Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ nn̄g gá̤ duā gng: duā ē guâng di̍h-dng, sa̤̍ ē guâng má-láu: buh ceo̍ hiô̤ sā̤̤ ē chaⁿ. Siōng-tè chiū chō tōa ê kng-thé nn̄g-ê; tōa ê kng-thé lâi kóan ji̍t-sî, sòe ê kng-thé lâi kóan mî-sî; iā chō chhiⁿ-sîn.
17 就把這些光擺列在天空、普照在地上、 Siông-dá̤ bà̤-buó ciă guŏng diŏh tiĕng siông, ciéu lŏ̤h dê lā̤. Siō̤ng-Da̤̍ bá̤-le̍h i leo̍h ting-dêng, muâ ca̤̍u leo̍h dā̤ lē, Siōng-tè hē in tī thiⁿ-ni̍h ê kiong-chhong, hō͘ in chiò kng tī tōe-ni̍h;
18 管理晝夜、分別明暗. 神看着是好的. Â̤ guāng-lī nĭk màng, hŭng-biék guŏng áng. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. ta̤̍h guâng-lî di̍h má, beong gng gah a̍ng: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. iā beh kóan ū ji̍t mî, hun-piat kng àm. Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó.
19 有晚上、有早晨、是第四日。 Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ sé nĭk. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-si̍ di̍h. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-sì ji̍t.
20 神說、水要多多滋生有生命的物.要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。 Siông-dá̤ gōng: "Cūi diŏh săng cêng sâ̤ ô uăk-miâng â̤ dêng-dâe̤ng gì nó̤h, iâ diŏh ô cēu buŏi lŏ̤h tiĕng dŏng kĕ̤ng-ké lā̤." Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi da̤u̍h muâ saⁿ ū ua̍h-miā ē dō̤ng-beo̍h, buh ū câ̤u boi leo̍h dā̤ sā̤uⁿ, d̂eng-ni̍ lé̤ ga̍u ko̤ng-ki̍ do̤-ng. Siōng-tè kóng, Chúi tio̍h siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe ū o̍ah-miā ê tōng-bu̍t; chiáu pe tī tōe ê téng-bīn, thiⁿ-ni̍h ê kiong-chhong.
21 神就造出大魚、和水中所滋生各樣有生命的動物、各從其類.又造出各樣飛鳥、各從其類. 神看着是好的。 Siông-dá̤ cêu cháung-cô̤ duâi ngṳ̀, lièng cūi diē sū săng gáuk cṳ̄ng â̤ dêng-dâe̤ng uăk gì nó̤h, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, gâe̤ng gáuk cṳ̄ng buŏi cēu iâ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ duā-hṳ́, léng cûi-lî sê̤ saⁿ ū ua̍h-miā ē dō̤ng-beo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: ga̍u go̤h-cê̤ng boi ē câ̤u, deo bíng i ē cê̤ng-lūi; Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. Siōng-tè chiū chhòng-chō hái-ni̍h ê tōa-hî, í-ki̍p chúi só͘ siⁿ chōe-chōe ū o̍ah-miā ê tōng-bu̍t, kok chiàu i ê lūi, koh chhòng-chō ta̍k-iūⁿ ê pe-chiáu, chiàu i ê lūi; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó.
22 神就賜福給這一切、說、滋生繁多、充滿海中的水.雀鳥也要多生在地上。 Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók ĭ, gōng: "Diŏh sĕng-ṳ̆k cêng sâ̤, chṳ̆ng-muāng lŏ̤h gáuk hāi hṳ̄ diē, cēu iâ diŏh sĕng-ṳ̆k cêng sâ̤ lŏ̤h dê lā̤." Siō̤ng-Da̤̍ ce̤h-ho̤h i gô̤ng, Seng-e̤̍h cīng-sā̤, che̤ng-muâ leo̍h hâi; câ̤u iā seng-e̤̍h cīng sā̤ leo̍h dā̤. Siōng-tè sù-hok in, kóng, Tio̍h siⁿ-thòaⁿ ke-thiⁿ chin-chōe, chhiong-móa tī hái-ni̍h ê chúi, iā hō͘ chiáu-chiah siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe tī tōe-ni̍h.
23 有晚上、有早晨、是第五日。 Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ ngô nĭk. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-ngō di̍h. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-gō͘ ji̍t.
24 神說、地要生出活物來、各從其類.牲畜、昆蟲、野獸、各從其類.事就這樣成了。 Siông-dá̤ gōng: "Dê diŏh săng cṳ̆ iông uăk gì nó̤h, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, tàu-săng, tè̤ng-ngiê, iā-séu, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi." Cêu ô ciŏng-uâng. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Dā̤ da̤u̍h muâ saⁿ ua̍h ē mo̍ih-nō̤, deo bíng i ē cê̤ng-lūi; táu-saⁿ, táng-hiō̤, iâ-siu̍, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: cuh ū ah-na. Siōng-tè kóng, Tōe tio̍h siⁿ ū o̍ah-miā ê tōng-bu̍t, chiàu i ê lūi, cheng-siⁿ, thâng-thōa, tōe-chiūⁿ ê cháu-siù, chiàu i ê lūi; chiū ū án-ni.
25 於是 神造出野獸、各從其類.牲畜、各從其類.地上一切昆蟲、各從其類. 神看着是好的。 Siông-dá̤ cêu cô̤ dê siông gì iā-séu, tàu-săng, gáuk-cṳ̄ng tè̤ng-ngiê, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng lôi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ iâ-siu̍, deo bíng i ē cê̤ng-lūi, táu-saⁿ deo bíng i ē cê̤ng-lūi, dā̤ sā̤uⁿ táng-hiō̤, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. Siōng-tè chiū chō tōe-chiūⁿ ê cháu-siù chiàu i ê lūi, cheng-siⁿ chiàu i ê lūi, tōe-chiūⁿ it-chhè ê thâng-thōa chiàu i ê lūi; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó.
26 神說、我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人、使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜、和全地、並地上所爬的一切昆蟲。 Siông-dá̤ gōng: "Dăng diŏh cô̤ nè̤ng bìng Ngō̤-că̤ gì iông-sék, sāi ĭ guāng hāi lā̤ gì ngṳ̀, tiĕng lā̤ gì cēu, tàu-săng, gâe̤ng dê siông gáuk cṳ̄ng tè̤ng-ngiê, lièng guāng ciòng dê." Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Guâ-go̤h-náng da̤u̍h ceo̍ náng, chā̤uⁿ Guâ-go̤h-náng ē siō̤ng; sâi i guáng hâi lē hṳ́, boi ē câ̤u, táu-saⁿ gah háng dôiⁿ-dāng leo̍h dā̤ ē táng-hiō̤,léng guâng go̤ng-cé̤ⁿ dā̤. Siōng-tè kóng, Lán tio̍h chō lâng chhin-chhiūⁿ lán ê siōng, chiàu lán ê khóan; hō͘ in kóan-lí hái-ni̍h ê hî, thiⁿ-ni̍h ê chiáu, kap cheng-siⁿ, kap chôan-tōe, í-ki̍p tōe-chiūⁿ teh sô ê thâng-thōa.
27 神就照着自己的形像造人、乃是照着他的形像造男造女。 Siông-dá̤ cêu bìng buōng-sĭng gì iông-sék cháung-cô̤ nè̤ng, cháung-cô̤ ĭ cêu sê ciéu Siông-dá̤ gì iông-sék, cháung-cô̤ lā nàng gâe̤ng nṳ̄. Siō̤ng-Da̤̍ cuh bíng beông-sing ē siō̤ng ceo̍ náng, ceo̍ i cuh sī chā̤uⁿ Siō̤ng-Da̤̍ ē siō̤ng; ceo̍ ā dah-bo, iā ceo̍ sîng-ná̤u. Siōng-tè chiū chhòng-chō lâng chhin-chhiūⁿ I ka-kī ê siōng, chiàu Siōng-tè ê siōng chhòng-chō i; chhòng-chō in lâm-ê lú-ê.
28 神就賜福給他們、又對他們說、要生養衆多、遍滿地面、治理這地.也要管理海裏的魚、空中的鳥.和地上各樣行動的活物。 Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók ĭ, gâe̤ng ĭ gōng: "Diŏh sĕng-ṳ̆k cêng sâ̤, piéng muāng lŏ̤h ciā dê, sāi dê hŭk nṳ̄ guāng-â, lièng guāng hāi lā̤ gì ngṳ̀, tiĕng lā̤ gì cēu, gâe̤ng dê siông gáuk cṳ̄ng ô uăk-miâng â̤ dêng-dâe̤ng gì nó̤h." Siō̤ng-Da̤̍ ce̤h-ho̤h i; gah i gô̤ng, Seng-e̤̍h cīng-sā̤, che̤ng-muâ leo̍h ciâ dā̤; dā̤ keoh dṳ̂ sê̤ guâng, léng guâng hâi lē ē hṳ́, boi ē câ̤u, gah dā̤-sā̤uⁿ go̤h-cê̤ng ū ua̍h-miā ē mo̍ih-nō̤. Siōng-tè sù-hok in; Siōng-tè koh tùi in kóng, Tio̍h siⁿ-thòaⁿ chin-chōe, chhiong-móa tī tōe-chiūⁿ, lâi khah-iâⁿ i; iā tio̍h tī-lí hái-ni̍h ê hî, thiⁿ-ni̍h ê chiáu, kap tōe-chiūⁿ it-chhè só͘ tín-tāng ê o̍ah-mi̍h.
29 神說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上所結有核的果子、全賜給你們作食物。 Siông-dá̤ gōng: "Dê siông sé̤ṳ-ché̤ṳ gáuk cṳ̄ng giék cī gì chái, gâe̤ng gáuk cṳ̄ng ô hŏh guōi-cī gì chéu, Nguāi dŭ sé̤ṳ nṳ̄ có̤ kēu-liòng. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Muâ-dā̤ geh-cî ē cha̍i-se̤, bau-heo̍h ē go̍ih-cî-chiu̍, Guâ deo seo̍ keoh dṳ̂ sia̍h; Siōng-tè kóng, Góa ū hō͘ lín piàn tōe-chiūⁿ it-chhè kiat-chí ê chhài-soe, koh it-chhè ê chhiū, kî-tiong ū kiat-chí ê chhiū ê ké-chí; lóng hō͘ lín chòe chia̍h-mi̍h.
30 至於地上的走獸、和空中的飛鳥、並各樣爬在地上有生命的物、我將青草賜給他們作食物.事就這樣成了。 Nâ gáuk cṳ̄ng gì iā-séu, tiĕng lā̤ gì cēu, gâe̤ng bà dê-dău gáuk cṳ̄ng uăk gì nó̤h, Nguāi dŭ sé̤ṳ chăng-chāu ké̤ṳk ĭ siăh." Cêu ô ciŏng-uâng. nō̤ leo̍h dā̤-sā̤uⁿ câu ē iâ-siu̍,ko̤ng-de̤ng boi ē câ̤u, gah dôiⁿ-dāng leo̍h dā̤ go̤h cê̤ng ua̍h ē mo̍ih-nō̤, Guâ deo seo̍ chaⁿ-châu keoh i sia̍h: cuh ū ah-na. Lūn-kàu tōe-chiūⁿ it-chhè ê cháu-siù, thiⁿ-tiong it-chhè ê chiáu, kap tōe-chiūⁿ it-chhè ōe tín-tāng ū o̍ah-miā ê mi̍h, Góa chiong it-chhè chhiⁿ-chháu hō͘ in chòe chia̍h-mi̍h; chiū ū án-ni.
31 神看着一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。 Siông-dá̤ káng sū có̤ gì, dŭ sê cêng hō̤. Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ lĕ̤k nĭk. Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ sê̤ ceo̍ ē cīng heô. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-la̍h di̍h. Siōng-tè khòaⁿ I it-chhè só͘ chō-ê, khòaⁿ ah, chin-hó. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-la̍k ji̍t.

第二章